新聞中心

在全球化傳播的浪潮中,視頻作為信息傳遞的重要載體,其跨語言傳播需求日益增長,視頻翻譯應運而生。然而,多數人對視頻翻譯的具體內容及服務范圍存在模糊認知,尤其是字幕與配音是否包含在內的問題,成為關注焦點。一、視頻翻譯的核心內容范疇視頻翻譯并非簡單的語言轉換,而是一套涵蓋 “內容提取 - 語言轉換 - 呈現適配” 的完整流程,具體包含三大核心環節:內容解析與提取是視頻翻譯的基礎。專業翻譯團隊需先對視頻進行深度解析,提取其中的語音信息(包括對話、旁白、解說詞等)、文字信息(如畫面內嵌的標題、字幕、標識等),甚至需要識別非語言信息(如手勢、表情所隱含的情感傾向)。例如,一部海外紀錄片中,…
2025/07/24 11:33
作為全球標準化領域的百年標桿,英國標準協會(British Standards Institution,BSI)自1901年成立以來,始終以“科學為本、市場為用”為核心理念,構建起覆蓋全產業的技術標準體系。其制定的標準不僅塑造了ISO 9000等全球管理體系的基石,更通過持續創新推動著數字信任、可持續發展等前沿領域的實踐變革。本系列將依托國際標準分類法(ICS),深度解析BSI標準體系的全球應用場景與行業價值,助您精準把握全球市場“通行證”。一.機構縱覽:非營利模式下的全球標準引領者01 傳奇起點:開啟標準化之旅BSI成立于1901年,前身為英國工程標準委員會(ESC或BESC),…
2025/07/21 08:58
在日語口譯過程中,確保翻譯的準確性和規范性是至關重要的。這不僅關系到信息的有效傳遞,還直接影響到雙方的溝通效果和信任度。以下從多個方面詳細探討如何確保日語口譯的準確性和規范性。?1. 扎實的語言基礎首先,譯員必須具備扎實的日語和中文語言基礎。這包括對兩種語言的語法、詞匯、句型結構以及文化背景的深入理解。日語和中文在語法結構上存在顯著差異,例如日語是主賓謂結構,而中文是主謂賓結構。因此,譯員需要熟練掌握兩種語言的表達方式,才能準確地進行轉換。此外,日語中存在大量的敬語、謙語和禮貌表達,這些在中文中并沒有完全對應的表達方式。譯員需要根據具體語境,選擇更合適的中文表達,以確保信息的準確傳遞。?2…
2025/07/16 17:08
作為全球標準化領域的百年標桿,英國標準協會(British Standards Institution,BSI)自1901年成立以來,始終以“科學為本、市場為用”為核心理念,構建起覆蓋全產業的技術標準體系。其制定的標準不僅塑造了ISO 9000等全球管理體系的基石,更通過持續創新推動著數字信任、可持續發展等前沿領域的實踐變革。本系列將依托國際標準分類法(ICS),深度解析BSI標準體系的全球應用場景與行業價值,助您精準把握全球市場“通行證”。POINT1??機構縱覽:非營利模式下的全球標準引領者01傳奇起點:開啟標準化之旅BSI成立于1901年,前身為英國工程標準委員會(ESC或BESC),…
2025/07/11 10:20